Traduction

Pratique de la traduction d'anglais en français(La)

René Meertens

Date de parution : Novembre 2011

Éditeur: CHIRON

Ce guide résolument pratique s'adresse à toute personne qui souhaite faire de la traduction sa profession ou qui est amenée à réaliser des traductions dans l'exercice d'autres activités (dans le cadre du travail en entreprise par exemple), aux étudiants, aux traducteurs sans formation, mais aussi aux traducteurs diplômés qui auront à étudier des cas de figure complexes et autres subtilités. Ce guide intéressera enfin les anglicistes.Que trouve-t-on dans cet ouvrage ?35 leçons progressives, toutes bâties sur le même modèle, mais dont la difficulté va crescendo.Chaque leçon propose différentes rubriques ré ...
Voir le panier

Guide anglais-français de la traduction Nouv. Éd.

René Meertens

Date de parution : Septembre 2017

Éditeur: CHIRON

Le présent ouvrage est avant tout destiné aux traducteurs. Il propose un large éventail d'équivalents d'une sélection de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers. Il facilite la traduction d'anglais en français en présentant environ 125 500 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs. Il comprend environ 13 000 entrées et 20 000 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée la plus fréquemment dans les textes auxquels sont c ...
Voir le panier

Guide anglais/francais de la traduction

René Meertens

Date de parution : Novembre 2008

Éditeur: CHIRON

¤ Guide anglais français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions traité ...
Voir le panier

Traduction raisonnée (La) (3e édition)

Jean Delisle , Marco A. Fiola

Date de parution : Décembre 2013

Éditeur: PUO

Un classique... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. A textbook that meets the specific training requirements of future professional translators from English to French, with 85 texts to translate, 253 exercises and much more.
Voir le panier

Et me voici soudain en train de refaire le monde

Nicole Brossard

Date de parution : Octobre 2015

Éditeur: MEMOIRE D'ENCRIER

Pour célébrer ses 50 ans de création littéraire, Nicole Brossard pose un regard singulier sur la traduction, ses résonances vibratoires, en explorant diverses approches du texte traduit. Libre, beau et puissant, Et me voici soudain en train de refaire le monde éclate les catégories, formes et registres. Pris dans un tourbillon entre langues et sens, qui traduit invente son monde. Exercice de liberté, de folie, et quête de vérités, la traduction est tout ça à la fois.
Voir le panier

Traducteur averti (Le): Pour des traductions idiomatiques

François Lavallée

Date de parution : Juillet 2015

Éditeur: Langagier

Dans cet ouvrage à mi-chemin entre le guide de traduction et le dictionnaire de difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l’auteur dénonce certains piéges de traduction méconnus. Il fait le point sur la surcorrection : se prive-t-on toujours à bon escient de alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction, par exemple? Il offre des pistes inédites pour la traduction idiomatique de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary, et propose une réflexion originale sur la traduction des slogans et des titres, l’ordre des mots dans la phrase e ...
Voir le panier

Idiomatics Français-anglais (Les) (éd. 2002)

Geneviève / Salas Blum

Date de parution : Mai 2002

Éditeur: SEUIL

Les Idiomatics, pas idiots du tout, se répondent du tic au tac, sans tomber dans les automatismes, le mot à mot ou les faux amis.«Il tombe des cordes»«It's raining cats and dogs»Il pleut des chats et des chiensPourquoi des cordes plutôt que des chats et des chiens ? Mystère... et imaginaire de chaque langue. A vous d'y goûter par la magie des images et des mots.
Voir le panier

Le guide anglais-français de la traduction: exemples et cas de fi

René Meertens

Date de parution : Décembre 2014

Éditeur: CHIRON

Le guide Anglais/Français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...
Voir le panier

Sur le Bout de la Langue

André Couture

Date de parution : Mai 2006

Éditeur: DE L'HOMME

Comment traduire en anglais «être le dindon de la farce», «du tac au tac» ou «filer à l'anglaise»? À l'inverse, comment traduire en français «to draw a blank» ou «to have the gift of the gab? Avec plus de 3500 expressions idiomatiques de ce genre, ce livre est à la fois un lexique, un cahier d'exercices et un ouvrage de référence. Il peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions a son équivalent dans l'autre langue.

    Non disponible.

Dans tous les sens du terme

Date de parution : Avril 2013

Éditeur: PUO

Alors que la terminologie s'affirme désormais comme une discipline à part entière, l'ouvrage donne une vue d'ensemble des multiples approches terminologiques à travers le monde. Il met l'accent sur la richesse des échanges entre la terminologie et d'autres disciplines, éclairant de nouvelles voies de recherche et leurs applications.
Voir le panier

Les douaniers des langues: grandeur et misère de la traduction...

Jean Delisle , Alain Otis

Date de parution : Août 2016

Éditeur: PUL

Quont en commun toutes ces personnes : le « père du hockey organisé » au Canada? Le premier Canadien admis au conservatoire de Paris? Le fondateur de lAlliance française dOttawa? Plusieurs chanceliers de lOrdre de Jacques Cartier? Le premier francophone élu à la présidence de lInstitut professionnel du service civil? Le « père de la sociologie » au Québec? Linstigateur de la Société historique acadienne? Le pionnier du ski de fond au pays? Elles ont occupé un poste de traducteur au gouvernement fédéral. Dans cet ouvrage, les auteurs tracent le portrait des écrivains, des avocats et des journalistes ayant exer ...
Voir le panier

Histoire des traductions en langue française T.1: XIXe siècle

Date de parution : Novembre 2012

Éditeur: VERDIER

Depuis une quarantaine d'années, l'intérêt pour la traduction n'a cessé de croître en France, bien au-delà du monde universitaire. Pourtant, les traducteurs restent encore dans l'ombre de l'Histoire, et avec eux, ce fait pourtant incontestable qu'à côté des oeuvres écrites dans une langue, les traductions d'hier et d'aujourd'hui font partie du patrimoine de celle-ci.Premier à paraître d'un ensemble de quatre volumes qui retraceront l'histoire des traductions en langue française depuis l'invention de l'imprimerie, cet ouvrage s'inscrit dans un ambitieux projet coordonné à l'université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, professeurs de littérature comparée. ...
Voir le panier

Dictionnaire de traduction (français-anglais / anglais-français)

Denis Fréchette

Date de parution : Janvier 2006

Éditeur: OLOGRAPHES

Si vous êtes traducteur occasionnel ou professionnel, voici LE livre dont vous avez toujours rêvé. - Plus de traductions RÉALISTES pour un natif de l'autre langue. - De nombreuses expressions démontrant les sens différents que prennent les mots selon le contexte. Mais surtout, un nouveau mode de présentation qui permet de trouver IMMÉDIATEMENT ce qu'on cherche et d'améliorer ainsi à la fois la qualité de vos textes et la RAPIDITÉ d'exécution.
Voir le panier

Poisson et le bananier (Le): Histoire fabuleuse de la traduction

David Bellos

Date de parution : Février 2012

Éditeur: FLAMMARION

Ceci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais des bananes qui ont poussé dans l'Évangile selon saint Matthieu, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffit de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-titrage.Qu'est-ce qu'une « belle infidèle » ? Pour ...
Voir le panier

La traduction dans tous ses états

David Bellos

Date de parution : Octobre 2018

Éditeur: FLAMMARION

La traduction dans tous ses étatsCeci n'est pas un manuel de traduction, mais un guide de voyage. Il n'y est pas question de méthode ni de techniques, mais de l'« arbre à vodka » qui fit son apparition dans une Bible estonienne, ou encore du poisson Babel, merveilleuse créature extraterrestre qu'il suffirait de s'enfoncer dans l'oreille pour comprendre aussitôt toutes les langues de l'univers. Autrement dit, de ce que peut et de ce que fait la traduction dans tous les domaines où elle intervient, du jeu littéraire à la diplomatie en passant par le tourisme, la science-fiction ou le sous-ti ...
Voir le panier

Sur la traduction

Paul Ricoeur , Marc Buhot de Launay

Date de parution : Octobre 2016

Éditeur: BELLES LETTRES

Vers la fin de sa vie, Paul Ricoeur a plusieurs fois abordé la question de la traduction. Trois conférences sur ce sujet sont rassemblées dans ce volume.À une réflexion qui part du constat de l'irréductible différence entre les langues, la traduction paraît impossible. Et pourtant elle existe: on a toujours traduit. La tâche de la pensée est donc non tant de l'expliquer ou de la justifier que de penser à partir d'elle, puisqu'elle reste une « opération risquée, toujours en quête de sa théorie ».L'auteur explore dès lors les « deux voies d ...
Voir le panier

Dire presque la même chose

Umberto Eco

Date de parution : Mai 2010

Éditeur: LE LIVRE DE POCHE

Dire presque la même choseExpériences de traductionDire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des situations qu'Umberto Eco a vécues en tant qu'éditeur, auteur et traducteur.Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans cet ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. À condition de se souvenir que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde.
Voir le panier
X

Navigation principale

Type de livres