Traduction

Vocabulaire anglais de l'étudiant

Daniel Gandrillon

Date de parution : Mars 2014

Éditeur: ELLIPSES

Le vocabulaire anglais de l'étudiant s'adresse aussi bien aux élèves des classes préparatoires qu'aux étudiants à l'université.Il fournit le bagage lexical indispensable pour comprendre, traduire et commenter des textes de toute nature, qu'ils soient littéraires ou journalistiques. Privilégiant volontairement l'essentiel, il offre un vocabulaire actuel aussi riche, précis et complet que possible pour chaque thème proposé.Il comprend :260 fiches thématiques réparties en 7 grandes parties :l'être humain : corps, santé, esprit, sentiments, habitat, vêtements, alimentation ;les activités humaines : travail, sport, loisirs, culture, religion ;la société : structures de la société, armée, médi ...

Autre langue à portée de voix (L')

Yves Bonnefoy

Date de parution : Février 2013

Éditeur: SEUIL

La neige tombe-t-elle semblablement dans toutes les langues ? Peut-être faudrait-il pour cela que les mots aient de l'une à l'autre de celles-ci les mêmes façons de se rencontrer, de s'unir ou de s'éviter, de se faire grands tourbillons ou légères virevoltes, minutes d'agitation suivies d'instants où le ciel paraît immobile, après quoi ce sont de brusques lumières. Et comme ce ne peut être le cas, si variés étant les idiomes qui se partagent la terre, il est vraisemblable que nos diverses cultures n'ont jamais tout à fait les mêmes neiges.Chaque langue a ...

La traduction

Michaël Oustinoff

Date de parution : Juin 2018

Éditeur: PUF

La traductionLa démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les ...
Voir le panier

Misère et splendeur de la traduction

José Ortega y Gasset , Jean-Yves Masson , François Géal

Date de parution : Novembre 2013

Éditeur: BELLES LETTRES

Traduit depuis longtemps dans de nombreuses langues, Misère et splendeur de la traduction de José Ortega y Gasset n'avait encore jamais été publié en France. Ce célèbre essai fut pourtant rédigé en 1937 à Paris ou le philosophe espagnol, fuyant la guerre civile, avait trouvé refuge.C'est une contribution majeure à la pensée de la traduction, due à un grand intellectuel polyglotte qui, en tant que directeur de la Revista de Occidente de 1923 à 1936, avait puissamment contribué à ouvrir l'Espagne à l'Europe.Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription - sans doute en partie véridique - d'une séanc ...

Entre les rives : traduire, écrire dans le pluriel des langues

Diane Meur

Date de parution : Novembre 2019

Éditeur: CONTRE-ALLEE (LA)

L'auteure, romancière et traductrice, pose un bilan de son activité de traduction. Elle explore les liens entre la traduction et l'écriture et évoque son sentiment d'être toujours entre deux rives, comme le voyageur qui a quitté les eaux territoriales de son continent d'origine et entrera ou non dans celles du continent d'en face.

Pratique de la traduction d'anglais en français(La)

René Meertens

Date de parution : Novembre 2011

Éditeur: CHIRON

Ce guide résolument pratique s'adresse à toute personne qui souhaite faire de la traduction sa profession ou qui est amenée à réaliser des traductions dans l'exercice d'autres activités (dans le cadre du travail en entreprise par exemple), aux étudiants, aux traducteurs sans formation, mais aussi aux traducteurs diplômés qui auront à étudier des cas de figure complexes et autres subtilités. Ce guide intéressera enfin les anglicistes.Que trouve-t-on dans cet ouvrage ?35 leçons progressives, toutes bâties sur le même modèle, mais dont la difficulté va crescendo.Chaque leçon propose différentes rubriques ré ...

La didactique de la traduction : étude scientométrique

Maria Nasr

Date de parution : Octobre 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

La didactique de la traductionÉtude scientométriqueLa didactique de la traduction n'est pas le seul domaine traductologique pouvant faire l'objet d'études scientométriques. Les perspectives d'études scientométriques en traductologie sont très larges. Une citation permet de connaître l'identité de l'auteur cité, le titre, la date de publication et le support du texte cité. L'accumulation de ces informations dans un corpus de plusieurs centaines de textes peut apporter de nombreux renseignements sur les caractéristiques d'une discipline.L'analyse de citations nous permet de répondre à un certain nombre de questions sur l'évolution de la didactique d ...

Guide anglais-français de la traduction

René Meertens

Date de parution : Juillet 2006

Éditeur: CHIRON

Cet ouvrage s'adresse à des personnes qui possèdent déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais. Il a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français. Axé sur la traduction, il prend le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents.De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expression ...

Le guide anglais-français de la traduction: exemples et cas de fi

René Meertens

Date de parution : Décembre 2014

Éditeur: CHIRON

Le guide Anglais/Français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...

Règles d'or de la traduction (Les) Frs/angl et vv

Jean-Marc Hiernard

Date de parution : Juillet 2003

Éditeur: ELLIPSES

les règles d'or de la traduction s'adressent: aux élèves des classes de terminale préparant le baccalauréat. aux élèves des classes préparatoires scientifiques ou économiques pour leur permettre d'éviter les pièges des concours. aux élèves des classes préparatoires littéraires et aux anglicistes qui pourront ainsi renforcer leurs acquis et appréhender les finesses de l'anglais. à toute personne reprenant des études et désireuse de mettre à jour ses connaissances dans le domaine de la traduction.les règles d'or de la traduction répondent à: Comment se servir efficacement du dictionnaire? Comment traduire les mo ...

Traduction spécialisée (La)

Federica Scarpa

Date de parution : Octobre 2010

Éditeur: PUO

Cet ouvrage présente les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée en général, et plus particulièrement de la traduction spécialisée de l'anglais vers le français. Il s'ouvre sur une description des particularités des langues de spécialité portant sur une typologie des textes et une classification des genres textuels.
Voir le panier

Complexe d'Hermès (Le)

Charles Le Blanc

Date de parution : Février 2009

Éditeur: PUO

Sans théorie générale, la traduction est limitée à réfléchir sur son activité de communication et à n'être jamais qu'une fraction d'une discipline nommée herméneutique. Cette limitation de la traduction à son rôle de communication, rôle qui marque un certain enfermement dans le langage, forme ce que l'on nomme le « complexe d'Hermès ». Cet ouvrage entend montrer qu'il est possible de sortir de cet enfermement du langage en considérant comment l'usage de la langue participe au sens du message, comment l'organisation rhétorique participe au sens fondamental du langage. Cela étant, on déplace la traduct ...
Voir le panier

èA la recherche du texte perdu

Ricardo Bloch

Date de parution : Novembre 2019

Éditeur: PHILIPPE REY

Une exploration des effets des outils numériques et des nouvelles technologies sur la langue, en particulier en matière de traduction. L'auteur rend compte et commente les résultats inattendus obtenus en soumettant la première page d'«A la recherche du temps perdu» de Proust au logiciel Google translate, pour la traduire en différentes langues, puis la retraduire en français.

Traduire en français à l'âge classique

Date de parution : Septembre 2013

Éditeur: PRESSES SORBONNE NOUVELLE

La notion de «génie», avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la «traduction à la française» a contribué à associer le mythe du «génie de la langue française» avec celui des «belles infidèles». Elle a formé l'image d'une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme «liberté», m ...

Traduction (La)

Michaël Oustinoff

Date de parution : Février 2012

Éditeur: PUF

Histoire(s) de transmissionLa traductionLa démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique, ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, le ...
Voir le panier

Écrits sur la traduction

Martin Luther , Michel Granjean

Date de parution : Novembre 2017

Éditeur: BELLES LETTRES

Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une ...

Interpréter pour traduire

Danica Seleskovitch , Marianne Lederer , Jean-René Ladmirail

Date de parution : Août 2015

Éditeur: BELLES LETTRES

Ce n'est pas trop dire que d'affirmer qu'Interpréter pour traduire fait aujourd'hui partie du petit nombre des classiques de la traductologie d'expression française. Quatre fois réédité de 1984 à 2001, toujours actuel, il était devenu difficile d'accès. La collection « Traductologiques » le remet aujourd'hui à la disposition des étudiants, des enseignants, des traducteurs et des chercheurs.Ce livre fait la synthèse des études et réflexions menées par Danica Seleskovitch, conjointement avec Marianne Lederer, sur la traduction comme pratique professionnelle. Ce sont ces pages qui ont posé les bases de la théorie connue aujourd'hui dans le monde entier sous le nom ...

Le bruissement des matins clairs : Propos d'un traducteur

André Senécal

Date de parution : Mai 2016

Éditeur: BELLES LETTRES

Le Bruissement des matins clairs révèle les arcanes de la traduction par le prisme de l'expérience d'un de ses praticiens les plus fervents. Confidences personnelles et considérations professionnelles se chevauchent pour offrir une vision élargie d'une profession qui compte parmi les plus nobles mais aussi les plus exigeantes qui soient. Émaillé d'anecdotes plaisantes et d'exemples pertinents, l'ouvrage révèle en toile de fond toute la passion de l'auteur pour son métier.

Traduction et évolution culturelle

Fabio Regattin

Date de parution : Février 2018

Éditeur: HARMATTAN (L')

Traduction et évolution culturelleCe livre traite d'évolution darwinienne et de traduction. Il traite également de la possibilité de croiser ces concepts, afin de découvrir des affinités, des différences et, peut-être, une manière autre de penser ces deux domaines d'études. En effet, si (comme certains le voudraient) la culture évolue selon des dynamiques darwiniennes, étudier le rôle que la traduction y joue devient primordial ; si, par contre (comme d'autres l'affirment), l'hypothèse d'une évolution darwinienne de la culture est incorrecte, elle pourra au moins être considérée comme une belle métaphore, permettant ...
X

Navigation principale

Type de livres