Traduction

Entre les rives : traduire, écrire dans le pluriel des langues

Diane Meur

Date de parution : Novembre 2019

Éditeur: CONTRE-ALLEE (LA)

L'auteure, romancière et traductrice, pose un bilan de son activité de traduction. Elle explore les liens entre la traduction et l'écriture et évoque son sentiment d'être toujours entre deux rives, comme le voyageur qui a quitté les eaux territoriales de son continent d'origine et entrera ou non dans celles du continent d'en face.

Histoire des traductions en langue française T.4 : XXe siècle

Date de parution : Juin 2019

Éditeur: VERDIER

Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours.Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d'extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées aprè ...

Guide Anglais Français de la Traduction (éd. 2002)

René Meertens

Date de parution : Décembre 2002

Éditeur: CHIRON

Cet ouvrage s'adresse à des personnes qui possèdent déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais. Il a pour but d'aider les utilisateurs à réaliser de bonnes traductions de textes anglais en français.Il s'agit donc d'un guide du traducteur qui complète les dictionnaires bilingues généraux. On y trouvera un nombre impressionnant de mots et d'expressions qui ne figurent pas dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n'y sont pas abordés. En effet, ces dictionnaires ne tiennent pas toujours compte des multiples sens que les mots peuvent prendre dans la pratique.Ce guide vise ...

Le guide anglais-français de la traduction : exemples et cas...

René Meertens

Date de parution : Janvier 2017

Éditeur: CHIRON

Le guide anglais / français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...

Babel 2.0 : où va la traduction automatique ?

Thierry Poibeau

Date de parution : Juillet 2019

Éditeur: ODILE JACOB

Babel 2.0Où va la traduction automatique ?La question de la traduction automatique s'est posée dès la naissance de l'informatique. Elle semblait alors accessible, mais quiconque, aujourd'hui, utilise les traducteurs automatiques disponibles sur Internet sait que, malgré les remarquables progrès effectués, on est encore loin d'une traduction toujours fidèle. La complexité du langage naturel et ses ambiguïtés sont bien faites pour dérouter les algorithmes pleinement rationnels de nos ordinateurs. Les « réseaux de neurones » qui pratiquent l'« apprentissage profond » sont la dernière en date des multiples stratégies déployées pour parler avec la ...
Voir le panier

Droit de traduire(Le) Politique culturelle pour la mondialisation

Salah Basalamah

Date de parution : Janvier 2009

Éditeur: PUO

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale.
Voir le panier

Dans tous les sens du terme

Date de parution : Avril 2013

Éditeur: PUO

Alors que la terminologie s'affirme désormais comme une discipline à part entière, l'ouvrage donne une vue d'ensemble des multiples approches terminologiques à travers le monde. Il met l'accent sur la richesse des échanges entre la terminologie et d'autres disciplines, éclairant de nouvelles voies de recherche et leurs applications.
Voir le panier

La traduction en citations : florilège

Jean Delisle

Date de parution : Mai 2017

Éditeur: PRESSES UNIVERSITE D'OTTAWA

Traduire, ce n'est pas écrire » / « Traduire n'est rien d'autre qu'écrire » « On naît traducteur, on ne le devient pas » / « Le métier de traducteur, ça s'apprend » Qu'en pensent Victor Hugo, Madame de Sévigné, Octavio Paz ou Umberto Eco? Et qu'en disent les théoriciens de la traductologie, comme Antony Pym ou Sherry Simon? Les idées s'entrechoquent allègrement dans ce florilège de citations : autant d'auteurs et de traducteurs, autant de partis pris sur l'acte de traduire. La traduction en citations contient plus de 2700 aphorismes, définitions, éloges, épigrammes, jugements, témoignages ou traits d'esprit sur la traduction, les tra ...
Voir le panier

Guide de Conversation Turc

Date de parution : Mai 2006

Éditeur: LONELY PLANET

Demander son chemin, acheter un billet de train, conquérir un coeur, partager ses opinions, pratiquer un sport...vivez l'aventure en version originale !Inclus un mini-dictionnaire bilingue.Ce guide de conversation vous permet d'acquérir les bases grammaticales et phonétiques indispensables pour vous faire comprendre.Vous y trouverez le vocabulaire essentiel pour communiquer en toutes circonstances.

Histoire des traductions en langue française T.1 : XIXe siècle

Date de parution : Novembre 2012

Éditeur: VERDIER

Depuis une quarantaine d'années, l'intérêt pour la traduction n'a cessé de croître en France, bien au-delà du monde universitaire. Pourtant, les traducteurs restent encore dans l'ombre de l'Histoire, et avec eux, ce fait pourtant incontestable qu'à côté des oeuvres écrites dans une langue, les traductions d'hier et d'aujourd'hui font partie du patrimoine de celle-ci.Premier à paraître d'un ensemble de quatre volumes qui retraceront l'histoire des traductions en langue française depuis l'invention de l'imprimerie, cet ouvrage s'inscrit dans un ambitieux projet coordonné à l'université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, professeurs de littérature comparée. ...

Babel heureuse: pour lire la traduction

Arno Renken

Date de parution : Octobre 2012

Éditeur: VAN DIEREN

Lire la traduction - voici l'expérience que ce livre interroge et le plaisir qu'il explore. Lire la traduction permet, par un certain "dehors", de prendre les discours sur la traduction et la littérature à rebours. Il s'agit d'être sensible à la manière dont la lecture de la traduction emporte les textes, les dynamise et les transforme, mais aussi de montrer comment, en retour, cette performance fait dériver ce que nous appelons "littérature" et "traduction".Pour ce faire, ce livre propose des lectures multilingues de philosophes (Kofman, Descartes, Foucault, Gadamer, Benjamin, Derrida) et d'écrivains (Beckett et Dürre ...

Dictionnaire de traduction (français-anglais / anglais-français)

Denis Fréchette

Date de parution : Janvier 2006

Éditeur: OLOGRAPHES

Si vous êtes traducteur occasionnel ou professionnel, voici LE livre dont vous avez toujours rêvé. - Plus de traductions RÉALISTES pour un natif de l'autre langue. - De nombreuses expressions démontrant les sens différents que prennent les mots selon le contexte. Mais surtout, un nouveau mode de présentation qui permet de trouver IMMÉDIATEMENT ce qu'on cherche et d'améliorer ainsi à la fois la qualité de vos textes et la RAPIDITÉ d'exécution.

Partages : journal de traduction T.1

André Markowicz

Date de parution : Septembre 2015

Éditeur: INCULTE

Partages rassemble une année de chroniques écrites par André Markowicz : expérience de partage à tous les sens du terme, entre l'oral et l'écrit, entre dialogue avec les lecteurs et invention d'un nouveau genre unissant traduction, politique, poésie, théâtre, souvenirs, chansons, et vie, tout simplement.«Partages est le journal d'un écrivain qui se retourne sur son travail de traducteur, sur ses origines, sur ses lectures, sur la vie qui l'entoure. C'est une tentative, aléatoire, tâtonnante, de mise en forme du quotidien, autour de quelques questions que je me suis trouvé pour la première fois de ma vie ...

Idiomatics Français-anglais (Les) (éd. 2002)

Geneviève / Salas Blum

Date de parution : Mai 2002

Éditeur: SEUIL

Les Idiomatics, pas idiots du tout, se répondent du tic au tac, sans tomber dans les automatismes, le mot à mot ou les faux amis.«Il tombe des cordes»«It's raining cats and dogs»Il pleut des chats et des chiensPourquoi des cordes plutôt que des chats et des chiens ? Mystère... et imaginaire de chaque langue. A vous d'y goûter par la magie des images et des mots.
X

Navigation principale

Type de livres