Traduction

Allemand 100% version: 81 textes d'entraînement à la traduction :

Hélène Lambert

Date de parution : Août 2012

Éditeur: ELLIPSES

Cet ouvrage s'adresse aux germanistes devant maîtriser la version en vue d'examens ou de concours, qu'ils soient en lycée, classes préparatoires ou à l'université.Clair, pratique, actuel, 100 % Version est un véritable outil de préparation et d'entraînement grâce à ses 81 textes issus de la presse récente, de la littérature contemporaine allemande, suisse ou autrichienne ainsi que de sujets d'annales de différents concours (écoles de commerce, écoles d'ingénieurs, ENS).Ayant pour but de donner à chacun la possibilité de s'exercer à son rythme et en fonction de ses besoins, 100 % Version permet également d'approfondir son vocabulaire au moyen ...

Pratique thématique de la traduction en espagnol: thème-version

Eugenio Besnard-Javaudin

Date de parution : Juillet 2013

Éditeur: ELLIPSES

Destiné aux étudiants de classes préparatoires, d'écoles d'ingénieurs, de Licence ou de Master, cet ouvrage «tout en un», permet de s'entraîner de façon systématique au thème et à la version (littéraire et journalistique) ainsi qu'au thème grammatical.Proposant des chapitres ou séquences de traduction thématiques autour de grands sujets de civilisation ou de société du monde hispanique inspirés des sujets de concours (écrits et oraux), il offre la possibilité de travailler de façon ciblée ou encore d'accéder autrement au vocabulaire sur un thème précis.Volontairement cou ...

Complexe d'Hermès (Le)

Charles Le Blanc

Date de parution : Février 2009

Éditeur: PUO

Sans théorie générale, la traduction est limitée à réfléchir sur son activité de communication et à n'être jamais qu'une fraction d'une discipline nommée herméneutique. Cette limitation de la traduction à son rôle de communication, rôle qui marque un certain enfermement dans le langage, forme ce que l'on nomme le « complexe d'Hermès ». Cet ouvrage entend montrer qu'il est possible de sortir de cet enfermement du langage en considérant comment l'usage de la langue participe au sens du message, comment l'organisation rhétorique participe au sens fondamental du langage. Cela étant, on déplace la traduct ...
Voir le panier

Sur le Bout de la Langue

André Couture

Date de parution : Mai 2006

Éditeur: DE L'HOMME

Comment traduire en anglais «être le dindon de la farce», «du tac au tac» ou «filer à l'anglaise»? À l'inverse, comment traduire en français «to draw a blank» ou «to have the gift of the gab? Avec plus de 3500 expressions idiomatiques de ce genre, ce livre est à la fois un lexique, un cahier d'exercices et un ouvrage de référence. Il peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions a son équivalent dans l'autre langue.

Poétique du traduire

Henri Meschonnic

Date de parution : Mai 2012

Éditeur: VERDIER

LinguistiquePoétique du traduireCe livre est une théorie d'ensemble de la traduction.Par son point de vue et son ampleur, il n'a pas d'équivalent parmi les ouvrages qui traitent du traduire.Il propose une critique, c'est-à-dire une fondation, des principes qui relient l'acte de traduire à la littérature.Il commence par l'examen des idées reçues, et l'histoire de la traduction en Europe, continent culturel bâti sur des traductions. L'objet est de fonder la nécessité de tenir l'acte de traduire, et ses résultats, par le fonctionnement des oeuvres littéraires. D'où une critique de l' ...

Sur le terrain de la traduction

Hélène Buzelin

Date de parution : Mars 2006

Éditeur: DU GREF

The Lonely Londoners (1956), roman de l'écrivain indo-trinidadien et canadien Samuel Selvon, brosse un portrait poétique de la capitale britannique à travers les yeux d'un immigrant de la Caraïbe. Adapté à la radio puis pour 1'ecran et traduit en plusieurs langues, ce classique de la littérature postcoloniale n'est toujours pas disponible en français. À quoi cette absence tient-elle ? Est-il envisageable de la combler ? Comment interpréter ce texte fortement imprégné d'oralité, issu de la mise en relation de plusieurs langues et de plusieurs cultures ? Pourquoi et surtout pour qui le traduire aujourd'hui. Au fil d'un parcours initiatique qui l'a condu ...

Idiomatics Français-anglais (Les) (éd. 2002)

Geneviève / Salas Blum

Date de parution : Mai 2002

Éditeur: SEUIL

Les Idiomatics, pas idiots du tout, se répondent du tic au tac, sans tomber dans les automatismes, le mot à mot ou les faux amis.«Il tombe des cordes»«It's raining cats and dogs»Il pleut des chats et des chiensPourquoi des cordes plutôt que des chats et des chiens ? Mystère... et imaginaire de chaque langue. A vous d'y goûter par la magie des images et des mots.

Les routes de la traduction: Babel à Genève : exposition, Cologny

Date de parution : Janvier 2018

Éditeur: GALLIMARD

Il y a des routes de la traduction comme il y a des routes de la soie, à la fois routes de la culture et routes du pouvoir, dont les jalons sont des écrits - pierres, ostraca, papyri, manuscrits, incunables, livres...À travers cet ouvrage, qui accompagne l'exposition Les Routes de la traduction. Babel à Genève, la Fondation Bodmer - l'une des plus riches bibliothèques privées contemporaines - présente les pièces rares permettant de suivre les trajets en langues d'oeuvres essentielles. Parmi celles-ci, on retrouve les cinq piliers de la collection de Martin Bodmer : Homère, la Bible, Dan ...

La traduction

Michaël Oustinoff

Date de parution : Mai 2015

Éditeur: PUF

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction constitue l'unique médiation non seulement entre les langues mais également entre les cultures.Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu'il s'agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s'efface pour que l'oeuvre semble conçue dans la langue d'arrivée ou préserver les particularismes de la langue d'origine ? Cet ouvrage présente l'histoire, les théories et les opérat ...
Voir le panier

Dictionnaire de traduction français-espagnol

Albert & Oury Belot

Date de parution : Décembre 2010

Éditeur: ARMAND COLIN

Dictionnaire de traduction français-espagnolUnique en son genre, ce dictionnaire constitue l'outil idéal pour comprendre ou traduire l'espagnol contemporain. Faisant fi des expressions désuètes ou artificielles que l'on retrouve trop souvent dans les autres dictionnaires bilingues, ce dictionnaire de traduction est uniquement construit à partir de la langue espagnole actuelle. Il est illustré par des phrases authentiques tirées de la littérature, la presse mais aussi d'Internet.Dans un souci de variété, les exemples puisent aussi bien dans les registres familiers que soutenus, dans l'espagnol d'Amérique que péninsulaire. Un index inversé permet enfin de s'y repére ...

Les fondements socio-linguistiques de la traduction

Maurice Pergnier

Date de parution : Mai 2017

Éditeur: BELLES LETTRES

La traduction est peut-être, comme l'écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l'ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les réalités pratiques de la traduction : on peut donc le définir comme un traité de linguistique générale reformulée à la lumière des problèmes de la traduction. Cet ouvrage dont la première édition date d'il y a quarante ans s'est imposé comme un ouvrage de référence auprès des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui ...

Noces de l'analogique et du numérique (Les)

Nicolas Froeliger , Jean-René Ladmiral

Date de parution : Janvier 2014

Éditeur: BELLES LETTRES

La traduction pragmatique regroupe toute forme de traduction ayant une visée de communication. Son coeur est la traduction technique, et sa rencontre avec les outils informatiques a engendré une grande variété de métiers, eux-mêmes au carrefour des modes de pensée analogiques et des sujets et techniques numériques. Qui veut comprendre cet univers en pleine expansion, en mesurer les enjeux, s'y former et y préparer les étudiants doit cartographier ces apports pour les concilier au mieux. D'où quelques questions simples : quelle est la place du traducteur dans la chaîne de communication ? À quoi peut servir l ...

Sourcier ou cibliste

Jean-René Ladmiral

Date de parution : Avril 2014

Éditeur: BELLES LETTRES

Sourciers, ciblistes : si ces deux termes sont aujourd'hui couramment employés par tous ceux qui s'intéressent à la traduction, on ignore souvent qu'ils ont été forgés en 1983 par Jean-René Ladmiral, l'un des pères fondateurs de la traductologie. Il s'agissait alors de repenser la querelle immémoriale qui oppose les partisans de la traduction littérale aux défenseurs de la liberté du traducteur. Cette opposition n'a pas manqué de déclencher de véhémentes polémiques, qui durent encore.Au fil des ans, Jean-René Ladmiral a été amené à préciser les deux notions en rectifiant les malentendus à leur suje ...

À l'insu de Babel

Georges-Arthur Goldschmidt

Date de parution : Mai 2017

Éditeur: CNRS

À l'insu de Babel« Jamais des régimes politiques meurtriers, tels le nazisme ou le stalinisme, ne s'en prirent autant aux langues qu'ils tentèrent de régimenter, de violer et d'annexer. Le cauchemar de la novlangue de George Orwell n'a pas par hasard été rêvé au XXe siècle. »Voici les mots de Georges-Arthur Goldschmidt dans ce livre qui offre une réflexion sur le langage tel que chacun le parle, une rare leçon de philosophie avec Descartes, Leibniz, Wittgenstein, de littérature en compagnie de Flaubert, Kafka, Mann, Handke. Un éloge de la traduction, à tous les sens du terme. ...

Traduire et commenter un texte littéraire anglais

Mathias Degoute , Charles Brasard

Date de parution : Janvier 2012

Éditeur: SEDES

Traduire et commenter un texte littéraire anglaisL'ambition de cet ouvrage est triple : bien se préparer à la traduction de textes littéraires du domaine anglophone, s'initier à l'analyse de textes en anglais et acquérir une méthode de travail complète et efficace.La version anglaise, épreuve de langue étrangère autant que de français, fait ici l'objet d'un parcours méthodologique détaillé, éclairé par des exemples concrets, épaulé par des exercices et des traductions guidées.Le commentaire littéraire, épreuve exigeant méthode et recul critique, livre ici toutes ses clés et ses codes au travers d'un exp ...
Voir le panier

Vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2011)

Date de parution : Janvier 2013

Éditeur: ACTES SUD

Actes des vingt-huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2011)Traductions extra-ordinairesDepuis vingt-huit ans, les Assises de la traduction littéraire réunissent à Arles, en novembre, des passionnés de littératures étrangères, traducteurs, auteurs et lecteurs, pour trois jours de débats autour d'un thème. En 2011, elles proposent : « Traductions extraordinaires ».Le traducteur s'annonce en héros de Jules Verne, voyageur extraordinaire. Dans l'ordinaire de ses jours - contrats et contraintes -, viennent s'inscrire le défi, l'improbable et la navigation lointaine. C'est le texte-monstre qu'on apprivoise : Don Quichotte retraduit par Aline Schulman et Tristram Shandy par Guy Jouvet, les h ...
X

Navigation principale

Type de livres