Traduction

Guerre et traduction : représenter et traduire la guerre

Date de parution : Novembre 2016

Éditeur: HARMATTAN (L')

Guerre et traductionGuerre et traduction, guerre et paix, la traduction est souvent présentée comme le meilleur moyen de rapprocher les peuples et les cultures, d'instaurer le dialogue et l'intercompréhension. Pourtant, dans un monde marqué par les conflits à répétition, le traducteur peine à remplir cette mission et se trouve empêtré dans les questions politiques et ethniques. Traduire en temps de guerre pose des questions théoriques et pratiques de première importance : comment le traducteur peut-il contribuer à la paix alors qu'il est pris dans les tourments de la guerre ? Le traducteur est-il par définition un pacifiste o ...

Essai de grammaire contrastive anglais-français

Patrice Larroque

Date de parution : Janvier 2019

Éditeur: HARMATTAN (L')

Essai de grammaire contrastive anglais-françaisLe principal objectif de cet Essai de grammaire contrastive anglais-français est de fournir des clefs donnant accès à l'organisation du sens et à l'utilisation de deux systèmes linguistiques, l'anglais et le français, dont les liens de parenté sont étroits, mais qui s'opposent sur un certain nombre d'aspects qui tiennent autant à leurs origines qu'à leur évolution. L'étude tend à montrer que certaines structures en anglais sont symétriquement opposées à celles du français. Il s'agit de décrire des contraires et de réfléchir sur le fonctionnement des deux systèmes. Certains principes thé ...

19 manières de regarder Wang Wei

Eliot Weinberger

Date de parution : Juin 2020

Éditeur: YPSILON.EDITEUR

A partir du poème chinois L'enclos aux cerfs, écrit au VIIe siècle par Wang Wei, l'auteur livre une réflexion sur la traduction de la poésie. Il analyse 19 versions du texte, en anglais, français ou espagnol, datées de différentes époques, et établit une historicité de ces traductions afin de montrer l'infinité des sens possibles.

Histoire des traductions en langue française T.4 : XXe siècle

Date de parution : Juin 2019

Éditeur: VERDIER

Ce quatrième et dernier tome de l'Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l'histoire des oeuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l'invention de l'imprimerie jusqu'à nos jours.Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d'extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées aprè ...

Guide Anglais Français de la Traduction (éd. 2002)

René Meertens

Date de parution : Décembre 2002

Éditeur: CHIRON

Cet ouvrage s'adresse à des personnes qui possèdent déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais. Il a pour but d'aider les utilisateurs à réaliser de bonnes traductions de textes anglais en français.Il s'agit donc d'un guide du traducteur qui complète les dictionnaires bilingues généraux. On y trouvera un nombre impressionnant de mots et d'expressions qui ne figurent pas dans les dictionnaires traditionnels, ainsi que des sens qui n'y sont pas abordés. En effet, ces dictionnaires ne tiennent pas toujours compte des multiples sens que les mots peuvent prendre dans la pratique.Ce guide vise ...

Guide anglais-français de la traduction (Le)

René Meertens

Date de parution : Mai 2012

Éditeur: CHIRON

Destiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions traités sont ceux qui figurent dans ...

Le guide anglais-français de la traduction : exemples et cas...

René Meertens

Date de parution : Janvier 2017

Éditeur: CHIRON

Le guide anglais / français de la traductionDestiné à qui possède déjà une connaissance satisfaisante du vocabulaire anglais, ce guide a pour but de faciliter la traduction d'anglais en français, en prenant le relais des dictionnaires traditionnels.Il répertorie méthodiquement les diverses significations de mots et d'expressions difficiles à traduire, privilégie les pièges du vocabulaire anglais et propose une gamme très riche d'équivalents. De nombreux exemples traduits illustrent les différents sens et l'utilisation des équivalents proposés.Il permet ainsi de résoudre la plupart des problèmes de traduction.Les mots et expressions ...

Tools and tricks: méthode et exercices de traduction en anglais

Jean-Marc Hiernard

Date de parution : Décembre 2011

Éditeur: ELLIPSES

Accidents nucléaires, catastrophes naturelles.Risque terroriste, délinquance et pauvreté.Relations internationales, conflits régionaux, échanges commerciaux.Élections.Défis commerciaux, énergétiques, migratoires.Commerce, finance, énergie, industrie, agriculture, tourisme, emploi.Voilà le monde d'aujourd'hui. Voilà le monde des médias.Voilà l'anglais dont vous avez besoin.Vous êtes en université, en classes préparatoires commerciales, scientifiques.Vous souhaitez intégrer un institut de sciences politiques.Vous vous destinez à des études de journalisme.Vous préparez un examen où l'épreuve d'anglais - et notamment de traduction - a toute sa place.Tools and tricks vous apporte :plus de 2 000 mots de l'angl ...

100 % version, anglais: 75 textes d'entraînement à la traduction

Claire Bernas-Martel

Date de parution : Mars 2014

Éditeur: ELLIPSES

À destination des élèves de classes préparatoires et des étudiants à l'université, 100 % version est un véritable outil de préparation systématique et d'entraînement intensif à la traduction anglais-français tout en permettant d'approfondir son vocabulaire au moyen des remarques lexicales et grammaticales associées au texte à traduire.Ayant pour objectif de donner à chacun la possibilité de s'exercer à son rythme et de façon efficace, 100 % version comprend une série de 75 textes - aux thématiques et aux niveaux de difficulté variés - issus de la littérature contemporaine anglaise, américaine et australienne, de sujets de concours (CAPES et Agréga ...

Babel 2.0 : où va la traduction automatique ?

Thierry Poibeau

Date de parution : Juillet 2019

Éditeur: ODILE JACOB

Babel 2.0Où va la traduction automatique ?La question de la traduction automatique s'est posée dès la naissance de l'informatique. Elle semblait alors accessible, mais quiconque, aujourd'hui, utilise les traducteurs automatiques disponibles sur Internet sait que, malgré les remarquables progrès effectués, on est encore loin d'une traduction toujours fidèle. La complexité du langage naturel et ses ambiguïtés sont bien faites pour dérouter les algorithmes pleinement rationnels de nos ordinateurs. Les « réseaux de neurones » qui pratiquent l'« apprentissage profond » sont la dernière en date des multiples stratégies déployées pour parler avec la ...
Voir le panier

Droit de traduire(Le) Politique culturelle pour la mondialisation

Salah Basalamah

Date de parution : Janvier 2009

Éditeur: PUO

Cet ouvrage étudie les conditions d'émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l'administre : le droit d'auteur. Privilégiant une approche essentiellement archéologique, l'auteur montre comment la conception classique de la traduction a joué un rôle sensible dans la formation du discours juridique qui a contribué à l'avènement de l'auteur et de son droit tels que conçus aujourd'hui. L'auteur examine les implications culturelles, politiques et éthiques du droit de traduire, surtout pour les pays en développement, engageant par là une perspective postcoloniale.
Voir le panier

Dans tous les sens du terme

Date de parution : Avril 2013

Éditeur: PUO

Alors que la terminologie s'affirme désormais comme une discipline à part entière, l'ouvrage donne une vue d'ensemble des multiples approches terminologiques à travers le monde. Il met l'accent sur la richesse des échanges entre la terminologie et d'autres disciplines, éclairant de nouvelles voies de recherche et leurs applications.
Voir le panier

Revue Meta Vol.56 No 1

Date de parution : Juin 2011

Éditeur: PUM

Meta traite de tous les aspects de la linguistique qui s'appliquent à la traduction et à l'interprétation : théorie de la traduction, stylistique, études terminologiques comparées, traduction automatisée, etc. Cette revue, qui existe depuis 1955, s'adresse plus particulièrement aux traducteurs et terminologues, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent aux faits de langue.
X

Navigation principale

Type de livres