Traduction

Sur le Bout de la Langue (3000 Expressions Françaises et Angl.

André Couture

Date de parution : Août 2002

Éditeur: DE L'HOMME

Comment traduire en anglais «être le dindon de la farce»? À l'inverse, comment traduire en français «to draw a blank»? Avec plus de 3000 expressions de ce genre, ce livre est à la fois un lexique, un cahier d'exercices et un ouvrage de référence. Il peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions a son équivalent dans l'autre langue.

Traducteurs dans l'histoire (Les) Nouv. Éd.

Date de parution : Novembre 2014

Éditeur: PUL

Les traducteurs dans l'histoire a été accueilli dès sa première édition comme un ouvrage incontournable. Cette nouvelle édition, revue et enrichie, comporte d'importantes mises à jour et des sections inédites. Elle tient compte aussi des orientations de la recherche contemporaine et offre une interprétation plus nuancée de certains faits historiques. La bibliographie renferme plus de cent nouveaux titres. Cet ouvrage, indispensable pour les étudiants, les chercheurs et les professionnels de la traduction, intéressera tout autant les chercheurs d'autres disciplines et le grand public, car l'histoire de la traduction recoupe celle des cultures et des civilisation ...
Voir le panier

Les douaniers des langues: grandeur et misère de la traduction...

Jean Delisle , Alain Otis

Date de parution : Août 2016

Éditeur: PUL

Quont en commun toutes ces personnes : le « père du hockey organisé » au Canada? Le premier Canadien admis au conservatoire de Paris? Le fondateur de lAlliance française dOttawa? Plusieurs chanceliers de lOrdre de Jacques Cartier? Le premier francophone élu à la présidence de lInstitut professionnel du service civil? Le « père de la sociologie » au Québec? Linstigateur de la Société historique acadienne? Le pionnier du ski de fond au pays? Elles ont occupé un poste de traducteur au gouvernement fédéral. Dans cet ouvrage, les auteurs tracent le portrait des écrivains, des avocats et des journalistes ayant exer ...
Voir le panier

Guide de Conversation Turc

Date de parution : Mai 2006

Éditeur: LONELY PLANET

Demander son chemin, acheter un billet de train, conquérir un coeur, partager ses opinions, pratiquer un sport...vivez l'aventure en version originale !Inclus un mini-dictionnaire bilingue.Ce guide de conversation vous permet d'acquérir les bases grammaticales et phonétiques indispensables pour vous faire comprendre.Vous y trouverez le vocabulaire essentiel pour communiquer en toutes circonstances.

Histoire des traductions en langue française T.1 : XIXe siècle

Date de parution : Novembre 2012

Éditeur: VERDIER

Depuis une quarantaine d'années, l'intérêt pour la traduction n'a cessé de croître en France, bien au-delà du monde universitaire. Pourtant, les traducteurs restent encore dans l'ombre de l'Histoire, et avec eux, ce fait pourtant incontestable qu'à côté des oeuvres écrites dans une langue, les traductions d'hier et d'aujourd'hui font partie du patrimoine de celle-ci.Premier à paraître d'un ensemble de quatre volumes qui retraceront l'histoire des traductions en langue française depuis l'invention de l'imprimerie, cet ouvrage s'inscrit dans un ambitieux projet coordonné à l'université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, professeurs de littérature comparée. ...

Écrire, traduire, en métamorphose

Bernard Simeone

Date de parution : Novembre 2014

Éditeur: VERDIER

Une première approche du phénomène de la traduction tendrait à donner d'elle une image plus homologuée que celle de l'écriture, plus proche de ce qu'on nomme d'ordinaire transmission, et qui suppose un contenu : traduire, c'est bien sûr se mesurer à un texte préexistant (énorme évidence bonne à rappeler pour en mesurer toutes les implications). C'est donc éloigner un peu le vertige de l'informel, du texte censé surgir ex nihilo.Mais d'un examen plus approfondi, il résulte vite que traduire c'est affronter, tout autant que le texte original et de façon plus taraudante, les spires, abîmes e ...

Histoire des traductions en langue française T.2: XVIIe et XVIIIe

Date de parution : Novembre 2014

Éditeur: VERDIER

Ambitieux projet coordonné à l'université Paris-Sorbonne par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, l'Histoire des traductions en langue française se propose de retracer l'histoire des oeuvres traduites, des traducteurs et des actes de traduction en langue française, dans tous les domaines où la traduction a joué un rôle, partout où le français a servi de langue de traduction.Elle entend ainsi rendre justice aux traducteurs, restés dans l'ombre de l'Histoire, et démontrer qu'à côté des oeuvres écrites dans une langue, les traductions d'hier et d'aujourd'hui font partie du patrimoine de celle-ci.Ce second volume, sur les quatre q ...

Histoire des traductions en langue française T.3: XVe et XVIe s.

Yves Chevrel , Jean-Yves Masson

Date de parution : Janvier 2016

Éditeur: VERDIER

L'Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d'ensemble du rôle trop souvent négligé qu'ont joué les traducteurs dans la constitution du patrimoine intellectuel » de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s'ouvre sur un rappel des modalités particulières à la « translation » au Moyen Âge, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l'activité du premier atelier français d'imprimerie) à l'assassinat d'Henri IV en 1610. S'il fait la part belle aux oeuvres littéraires, il consacre d'importants ...

L'art de la traduction

Hugo Friedrich , Jean-Louis Giovannoni , François Heusbourg

Date de parution : Novembre 2017

Éditeur: UNES

Est-il possible de définir une esthétique de la traduction, et laquelle ? C'est la question que pose Hugo Friedrich dans cette conférence donnée à Heidelberg en 1965. Après avoir dressé un panorama introductif de l'histoire de la traduction littéraire, il développe sa réflexion à partir d'une analyse critique de la traduction par Rainer Maria Rilke d'un sonnet de Louise Labé. Reprenant à son compte l'héritage des Lumières françaises et du Romantisme allemand, Friedrich souligne, avec un art incomparable de la synthèse et de la perspective, que traduire c'est accepter « l'égale légitimité » des langu ...

Babel heureuse: pour lire la traduction

Arno Renken

Date de parution : Octobre 2012

Éditeur: VAN DIEREN

Lire la traduction - voici l'expérience que ce livre interroge et le plaisir qu'il explore. Lire la traduction permet, par un certain "dehors", de prendre les discours sur la traduction et la littérature à rebours. Il s'agit d'être sensible à la manière dont la lecture de la traduction emporte les textes, les dynamise et les transforme, mais aussi de montrer comment, en retour, cette performance fait dériver ce que nous appelons "littérature" et "traduction".Pour ce faire, ce livre propose des lectures multilingues de philosophes (Kofman, Descartes, Foucault, Gadamer, Benjamin, Derrida) et d'écrivains (Beckett et Dürre ...

Dictionnaire de traduction (français-anglais / anglais-français)

Denis Fréchette

Date de parution : Janvier 2006

Éditeur: OLOGRAPHES

Si vous êtes traducteur occasionnel ou professionnel, voici LE livre dont vous avez toujours rêvé. - Plus de traductions RÉALISTES pour un natif de l'autre langue. - De nombreuses expressions démontrant les sens différents que prennent les mots selon le contexte. Mais surtout, un nouveau mode de présentation qui permet de trouver IMMÉDIATEMENT ce qu'on cherche et d'améliorer ainsi à la fois la qualité de vos textes et la RAPIDITÉ d'exécution.

Quatre essais sur la traduction

Jean-François Billeter

Date de parution : Octobre 2018

Éditeur: ALLIA

Je suis un tenant de ce que j'appellerai le « principe de difficulté » : mieux vaut être averti de la difficulté d'une tâche et la trouver facile que de la juger facile et d'échouer faute d'en avoir compris les difficultés. Peut-être le cas du chinois a-t-il quelque chose d'exemplaire de ce point de vue parce qu'il exige une conscience plus aiguë des problèmes à résoudre, et présente-t-il de ce fait un certain intérêt pour les non-sinologues.

Partages : journal de traduction T.1

André Markowicz

Date de parution : Septembre 2015

Éditeur: INCULTE

Partages rassemble une année de chroniques écrites par André Markowicz : expérience de partage à tous les sens du terme, entre l'oral et l'écrit, entre dialogue avec les lecteurs et invention d'un nouveau genre unissant traduction, politique, poésie, théâtre, souvenirs, chansons, et vie, tout simplement.«Partages est le journal d'un écrivain qui se retourne sur son travail de traducteur, sur ses origines, sur ses lectures, sur la vie qui l'entoure. C'est une tentative, aléatoire, tâtonnante, de mise en forme du quotidien, autour de quelques questions que je me suis trouvé pour la première fois de ma vie ...
X

Navigation principale

Type de livres